さいたまつり映え フォトコンテスト2018

秩父夜祭歴史・見どころ

歴史

江戸時代の寛文年間(1661~73)には存在していたという記録があり、300年余りの歴史があります。秩父は古くから絹織物の産地だったため、江戸時代には祭りとともに絹取引の市が立ち、秩父の経済を大いに潤したことから、「お蚕(かいこ)祭り」とも呼ばれます。「秩父夜祭」は、秩父の人々にとって、蚕の世話や農作業を終えて一年を締めくくる大切な行事でした。絹市も復活し、秩父に住む人々の一年の総決算であることに変わりはありません。
昭和37(1962)年に2基の笠鉾と4基の屋台が「秩父祭の屋台6基」として国の重要有形民俗文化財に、昭和54(1979)年には「秩父祭の屋台行事と神楽」が、国の重要無形民俗文化財に指定されています。また、平成28年(2016年)12月には「秩父祭の屋台行事と神楽」を含む『山・鉾・屋台行事』33件が、ユネスコ無形文化遺産に登録されました。

 

There are records stating that this event exist in the Kanbun era (1661-73), meaning it has some 300 years of history. Since time immemorial, Chichibu has been a recognized silk textile production region. In the Edo era, in addition to the festival, a silk market emerged, enhancing Chichibu’s economy. Due to this association, the festival is also colloquially called the “Silkworm Festival.” In this way, the Chichibu Yomatsuri has been an important rite for locals in concluding a year of tending to the silkworms and crops. The silk market has also been restored; still today, the silk trade is indispensable to the finances of the people of Chichibu.
In 1962, a total of six floats were inscribed as a national important tangible cultural folk property. In 1979, the Chichibu Festival Float Event and Kagura were inscribed as a national important intangible cultural folk property. In December 2016, a total of thirty-three items, among them the Chichibu Festival Float Event and Kagura, were inscribed as a UNESCO intangible heritage.

見どころ

12月2日は、秩父夜祭の宵宮(よいみや)と呼ばれます。宵宮は、お祭り本番を盛り上げる前夜祭に近いものです。朝から山車4基の曳きまわしが行われ、長唄※1を奉納する「曳き踊り※2」などが披露されます。また、屋台と屋台がぶつかりそうになりながら進んでいく迫力満点の「すれ違い」が見どころです。
3日の本宮(ほんみや)は、『動く陽明門(日光東照宮)』と言われるほど絢爛豪華な2台の笠鉾(かさぼこ)と4台の屋台が巡行されます。夜になると、笠鉾、屋台に灯がともされ、囃子の太鼓の音が響き渡ります。夜7時になると御神幸行列が御旅所※3(おたびしょ)に向けて秩父神社を出発。 そのあとを笠鉾と屋台が続きます。屋台の上では、囃子手※4たちが身を乗り出し、提灯をかかげながら、「ホーリャーイ、ホーリャーイ」の掛け声を連呼。江戸の囃子や祇園の囃子の調子とは違った、地響きのような豪快なリズム、お囃子、掛け声が賑やかです。クライマックスは、目的地である“御旅所”に着く直前の、団子(だんご)坂の曳き上げです。12~20tもある屋台と笠鉾が、段丘崖の急坂を、高まる掛け声に合わせて曳き上げられるさまは、圧巻です。
御旅所に一行が着く頃、花火が次々と上がり、冬の夜空をいろどります。ぼんぼりの灯りが幻想的な風景は、秩父夜祭の醍醐味だといえるでしょう。

《注釈》
1、長唄:歌舞伎で唄われる歌のこと
2、曳き踊り:笠鉾・屋台で行われる神楽。
3、御旅所:武甲山の男神と秩父神社の女神が出会う場所と言われている。
4、囃子手:屋台の前方に乗って、派手な襦袢をまとい、提灯を手にして「ホーリャイ、ホーリャイ」と大声で屋台の曳き手を鼓舞する人。

 

December 2 is the yoimiya, a small festival held before the full festival. This is like a “pre-game” to get in the mood for the main event. Four floats begin the rounds in the morning, and the hikiodori*1, which involves dedicating nagauta*2, is held. Seeing the way the floats careen past each other with just a hair’s breadth between them is also amazing.
The honmiya (main festival) on the third night involves six glorious floats that have been described as “moving versions of Toshogu in Nikko.” At night, the floats are illuminated and the hayashi performers begin beating drums. At 7:00 PM, a procession bound for the otabisho departs Chichibu Shrine. This is then followed by the floats. Hayashi*4 performers atop the floats lunge forward, holding lanterns and chanting together, “Ho-rya-i, ho-rya-i.” This style is different from both the Edo hayashi and Gion (Kyoto) hayashi, and has a rich rhythm that seems to tremble through the body. The climax comes just before they reach otabisho, and involves the floats ascending the Dango slope. These floats weigh between 12 and 20 tons, yet they ascend a steep, tiered slope to cries and chants. It is breathtaking.
When they reach their destination, fireworks begin going up, illuminating the winter sky. The enchanting view of lanterns is another signature sight of the Chichibu Yomatsuri.

Editor’s note:
1. Hikiodori: a form of kagura performed on floats
2. Nagauta: poetry recited in kabuki performances
3. Otabisho: where the male deity of Mt. Bugo and the female deity of Chichibu Shrine are said to meet.
4. Hayashi: performers who gather around the floats to encourage those pulling them and hoist up lanterns while wearing bold singlets and yelling, “Ho-rya-i, ho-rya-i.”

トップに戻る